« お取り寄せ | トップページ | JUMANJI »

2005/04/21

スイートルーム

先日、4月13日放送の『ガセビアの沼』で取り上げられた"スイートルームの意味"についての記事を書いたが、さらに苦言を呈したい。


番組では、どこぞの教授が「スイートルームとは居間と寝室が一続きになっている豪華な部屋という意味」だと話しており、suiteを英和辞典で引いても確かにそのように載っている。

でもさ、"一続き"ってなに?
辞書で"一続き"を引くと、「切れめなしに続いていること」と書いてある。大きな部屋にベッドとソファが置いてあるってこと?

一般的なスイートルームのイメージとは異なると思うのだが。
しいて言うなら、ジュニアスイートといったところか。


オレの思うスイートルームは、「居間と寝室が独立したつくりになっている豪華な部屋」である。


英英辞典でsuiteを引くと、
「a set of rooms, for example, in a hotel」
または
「a series of connected rooms used as a living unit」
となっている。

一般的な家屋って、居間、寝室、風呂などの部屋がそれぞれ独立していて、それらがドアや廊下でつながっているよね。"a set of rooms"というのは、そういう意味なんじゃないのかな?

"a series of connected"を"一続き"と訳してしまったのが間違いの元なのではないか。

|

« お取り寄せ | トップページ | JUMANJI »

日記・コラム(2005-2007)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/77209/3785065

この記事へのトラックバック一覧です: スイートルーム:

« お取り寄せ | トップページ | JUMANJI »